Money

Facebook says technical error caused vulgar translation of Chinese leader's name


© Reuters. Screenshot of Burmese to English translation of a Facebook post by Myanmar news journal The Irrawaddy about a visit by China’s President Xi Jinping in Myanmar

By Poppy McPherson

YANGON (Reuters) – Facebook Inc (O:) on Saturday blamed a technical error for Chinese leader Xi Jinping’s name appearing as “Mr Shithole” in posts on its platform when translated into English from Burmese, apologising for any offence caused.

The error came to light on the second day of a visit by the president to the Southeast Asian country, where Xi and state counsellor Aung San Suu Kyi signed dozens of agreements covering massive Beijing-backed infrastructure plans.

A statement about the visit published on Suu Kyi’s official Facebook page was littered with references to “Mr Shithole” when translated to English, while a headline in local news journal the Irrawaddy appeared as “Dinner honors president shithole”.

It was not clear how long the issue lasted but Google’s translation function did not show the same error.

“We fixed a technical issue that caused incorrect translations from Burmese to English on Facebook. This should not have happened and we are taking steps to ensure it doesn’t happen again. We sincerely apologise for the offence this has caused,” Facebook said in a statement.

The Facebook system did not have President Xi Jinping’s name in its Burmese database and guessed at the translation, the company said. Translation tests of similar words that start with “xi” and “shi” in Burmese also produced “shithole”, it added.

China’s foreign ministry declined comment.

Facebook is blocked in mainland China. But it is not blocked in Hong Kong and mainland companies advertise elsewhere on the platform, making China Facebook’s biggest country for revenue after the United States. It is setting up a new engineering team to focus specifically on the lucrative Chinese advertising business, Reuters reported last week.

Facebook has faced numerous problems with translation from Burmese in the past. In 2018 it temporarily removed the function after a Reuters report showed the tool was producing bizarre results.

An investigation documented how the company was failing in its efforts to combat vitriolic Burmese language posts about Myanmar’s Rohingya Muslims, some 730,000 of whom fled a military crackdown in 2017 that the U.N has said was conducted with “genocidal intent”.

It also showed the translation feature was flawed, citing an anti-Rohingya post advocating killing Muslims that was translated into English as “I shouldn’t have a rainbow in Myanmar”.

Disclaimer: Fusion Media would like to remind you that the data contained in this website is not necessarily real-time nor accurate. All CFDs (stocks, indexes, futures) and Forex prices are not provided by exchanges but rather by market makers, and so prices may not be accurate and may differ from the actual market price, meaning prices are indicative and not appropriate for trading purposes. Therefore Fusion Media doesn`t bear any responsibility for any trading losses you might incur as a result of using this data.

Fusion Media or anyone involved with Fusion Media will not accept any liability for loss or damage as a result of reliance on the information including data, quotes, charts and buy/sell signals contained within this website. Please be fully informed regarding the risks and costs associated with trading the financial markets, it is one of the riskiest investment forms possible.





READ SOURCE

Leave a Reply

This website uses cookies. By continuing to use this site, you accept our use of cookies.